Smeh je v naši učilnici pogosto slišati in sprašujem se, kdaj nas bodo postavili pred vrata, ker smo tako glasni. Marsikdaj se nasmejimo ob kakšnih besedah – če bi jih prevedli v slovenščino tako, kot jih mi razumemo, bi si mislili, da nas nekdo žali.
Tako je naša učiteljica eni od sošolk dejala тебе очень идёт блая майка (tebja očin idjot bjelaja majka) in jo tako pohvalila, da ji bela majčka zelo pristoji. Mi smo se spogledovali, kako se ji upa reči, da je neumna (zaradi besede idjot). Debelo smo tudi pogledali, ko je prvič vprašala ты устал? (tj ustal?). Kako, prosim? Saj vsi sedimo, smo se spogledovali med sabo. A zanimalo jo je le, ali je naš sošolec utrujen.
V spominu pa nam ostanejo besede, ki so nenavadne. Če večino izrazov za šport kar prevzamejo iz angleščine (tenis, futbol, basketbol, golf), pa je beseda za smučanje malce bolj, no, recimo temu eksotična: кататься на лыжах (katatcja na lžah). Še dobro, da je zime konec in ni treba smučati.
Je pa tu zato poletje in priljubljena poletna sladica je sladoled – Rusi mu rečejo мороженое (maroženoje). Če se bomo letos potepali po Rusiji in želeli nekaj hladnega, bomo raje iskali Эскимо (эскимо) (eskimo) – lučko, ker je pač lažje izgovoriti in si zapomniti.
Skratka – naša skupina ima najraje вечеринку (večerinku) – zabavo, pa če je kakšen razlog zanjo ali pa ne.
Ostali zapisi: