V Rusiji, kjer po spletu dnevno brska več kot 43 milijonov uporabnikov, angleščino in druge tuje jezike govori zelo majhen odstotek ljudi, zato je potreba po prevajanju spletnih strani za ruski trg velika. Če želite s podjetjem vstopiti na ruski trg, je za prvi korak zelo priporočljivo prevajanje spletne strani v ruščino.
Prevajalec = poznavalec kulture
Prevajanje spletnih strani za ruski trg pa ni enako prevajanju spletnih strani za druge trge. Vsako spletno stran je namreč treba lokalizirati, tj. prilagoditi tujemu trgu. Prevajalci morajo zato biti ne samo dobri poznavalci ruskega jezika, temveč morajo poznati tudi rusko kulturo, navade in način življenja nasploh.
Pomen ciljne publike
Za kakovostno in učinkovito prevajanje spletnih strani za ruski trg pa zgolj poznavanje jezika in kulture ne zadostuje. Da bi prevajalec besedilo lahko popolnoma prilagodil določenemu trgu, mora namreč poznati tudi ciljno publiko, namen spletne strani in cilje njenega lastnika. Slog besedila mora prilagoditi tudi glede na to, ali gre za oglaševanje, obveščanje, prodajo ali kaj drugega.
Besedilo mora zveneti naravno
Poleg sloga je izredno pomembno besedišče. Ruščina ima zelo bogat besedni zaklad, skoraj vsaka beseda z izjemo predlogov in zaimkov pa ima več kot 10 sopomenk. Tudi nekatere slovenske ustaljene fraze in izrazi lahko v ruščini zvenijo čudno ali neprimerno. Prevajalci morajo zato izbirati ustrezne besede glede na kontekst besedila, saj mora biti pomen prevoda enak izvirniku, hkrati pa mora besedilo na spletni strani zveneti naravno in ne kot prevod.
Kakovostno prevajanje
Prevajanje spletnih strani za ruski trg mora biti zato dosledno in profesionalno izvedeno, sicer je učinek spletne strani lahko povsem drugačen od tistega, ki si ga je lastnik spletne strani prvotno zamislil. Da bi se izognili takšnim neprijetnim posledicam, poiščite dobro prevajalsko agencijo, ki bo vašo spletno stran za ruski trg prevedla kakovostno in profesionalno.
Prevajanje z Lingulo
V Linguli bodo za prevajanje vaše spletne strani poskrbeli izkušeni prevajalci in dobri lektorji izvirni govorci, po potrebi pa tudi strokovni bralci.